AMI Workshops

The NICHC offers skill-building and informational workshops for Medical/Healthcare Interpreters. All AMI workshops provide 2 (two) Continuing Education Units (CEUs) sanctioned by the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI).

The AMI Workshops are offered in Philadelphia, Seattle, and other parts of the country in training events on weekends (to accomodate the working interpreter).

AMI Workshops in Philadelphia – June 2017

Topics: Each workshops provides 2 CEUs

Skill building: Consecutive Interpreting

Kidney Failure

Non-verbal communication and the medical interpreter

Skill-building: Sight translation of documents in health care

Download the flyer. Click here.

Facilitators: Priscilla Ortiz, PhD, CMI and Gerardo Lazaro, CHI™

Date: Sunday, June 4th

Location:

The Perelman Center at the University of Pennsylvania
Jordan Medical Education Center (JMEC) – Room 504
3400 Civic Center Boulevard
Philadelphia, PA 19104

Cost: $50/workshop (Group rates available)
Save 20% if you sign up for the four workshops.

Registration: Fill the form below:

Payment: Use the PayPal button below:


June 4th, 2017 – Philadelphia, PA



___________________________

NICHC eLearning: Providing blended and online education for medical interpreters

The NICHC team is working hard to implement dozens of workshops on our NICHC eLearning platform. This platform is the same used in higher education online courses.

Here is a list of some of our upcoming online workshops:

Skill-building workshops:

Consecutive and Simultaneous interpreting (basic, intermediate, and advanced)

Developing social and emotional intelligence for medical interpreters

Memory skills

Short written translation

Sight translation

Culture/Science:

Cultural competency for medical interpreters

Medication, negotiation, and conflict resolution: A medical interpreter’s toolkit

The neuroscience of the triadic encounter

Interpreting:

Errors in medical interpretation: How to avoid and correct potentially dangerous mistakes

Ethical dilemmas in medical interpreting

Interpreting at the emergency department

Interpreting for patient discharge

Interpreting in difficult situations: Euphemisms, embarrassing, and aggressive language

Interpreting in end-of-life situations

Interpreting in mental health settings

Interpreting in oncology settings: More than just words

Interpreting in pediatric settings for children and parents

Interpreting in therapy settings: Behavioral, occupational, physical, and speech therapies

Interpreting in trauma settings

Interpreting religion: From prayers to last rites

Non-verbal communication and the Medical Interpreter

Palliative care: Challenges for the medical interpreter

Tailored interpreting: Dissecting accents in Spanish

Medical:

Asthma

Chronic and infectious diseases: Updates for medical interpreters

Congestive Heart Failure

Diabetes

Genetics for medical interpreters

Organ transplantation

Orthopaedics for medical interpreters

Terminology for medical interpreters: Terms, acronyms, and phrases

Public health

Community health: A cross-over for medical interpreters

Interpreting for medication reconciliation

LGBTQI issues in healthcare interpreting

Self-care: Controlling occupational risks for healthcare interpreters

Social determinants of health and health disparities: Language access as a health risk factor

The impact of health literacy in the medical encounter

The interpreter as a public health professional: Interpreters make healthier communities